благодарю, приношу извинения за заботу и приветствую.


МЦ.



САВИНКОВУ Л. Б

12-го декабря 1936 г., суббота.


Милый Лёва,


Мне срочно нужен точный почтовый адрес Штейгера — в связи с его вечером.


Во-вторых: не знаете ли Вы, где он в данную минуту — в Париже или зáгородом.


В-третьих: если он зáгородом ― не знаете ли Вы точный маршрут к нему; ехать до Chateau de Vincennes — а потом?


Очень прошу Вас сразу мне ответить, по возможности — pneu. Марки прилагаю.


Всего доброго. Спасибо заранее.


МЦветаева


Vanves (Seine) 65, Rue J. S. Potin


Наш № 65, а не 33, а то может выйти путаница.



АНДРЕ ЖИДУ

Январь 1937


Господин Андре Жид, пишет Вам русский поэт, переводы которого находятся у Вас в руках. Я работала над ними шесть месяцев ― две тетради черновиков в 200 страниц каждая ― и у некоторых стихотворений по 14 вариантов. Время тут ни при чем — хотя все же нет, чуть причем, быть может для читателя, но я Вам говорю, как собрат, ибо время это работа, которую в дело вкладываешь.


Чего я хотела больше всего, это возможно ближе следовать Пушкину, но не рабски, что неминуемо заставило бы меня остаться позади, за текстом и за поэтом. И каждый раз, как я желала поработить себя, стихи от этого теряли. Вот один пример, среди многих,


написанные стихи:

…Pour ton pays aux belles fables
Pour les lauriers de ta patrie
Tu délaissais ce sol fatal
Tu t’en allais m’otant la vie[2020 - Для берегов отчизны дальнейТы покидала край чужой;В час незабвенный, в час печальныйЯ долго плакал пред тобой.(А. С. Пушкин)]

4-я строфа:

Tu me disais: — Domain, mon ange,
Là-bas, au bout de l'horizon,
Sous l'oranger charge d'oranges
Nos coeurs et lèvres se joindront.[2021 - Ты говорила: «В день свиданьяПод небом вечно голубым,В тени олив, любви лобзаньяМы вновь, мой друг, соединим».(А. С. Пушкин)]

Дословный перевод: Tu me disais: A l'heure de notre rencontre — Sous un del étenellement bleu — A l’ombre des olives — les baisers de l’amour — Nous réunirons, mon amie, á nouveau.[2022 - Ты мне говорила: в час нашей встречи — Под небом вечно голубым — В тени олив — лобзанья любви — Нас вновь объединят.]


Итак, во французской прозе:


А l’ombre des olives nous unirons, mon amie, nos baisers a nouveau.[2023 - В тени олив мы соединим, друг мой, наши лобзанья вновь.]


Во-первых, по-русски, как и по-французски, соединяют уста в лобзаньи, а не лобзанье, которое есть соединение уст.


Значит Пушкин, стесненный стихосложением, позволяет себе здесь «поэтическую вольность», которуя я, переводчик, имею полное право не позволять себе, и даже не имею никакого права себе позволить.


Во-вторых, Пушкин говорит об оливковом дереве, что для северного человека означает Грецию и Италию. Но я, пишущая на французском языке, для французов, должна считаться с Францией, для которой оливковое дерево, это Прованс (и даже Мирей). Что же я хочу? Дать образ Юга дальнего, юга иностранного. Поэтому я скажу апельсиновое дерево и апельсин.


Вариант:

Tu me disais: sur une rive
D'azur, au bout de l'horizon
Sous l’olivier charge d’olives
Nos coeurs et lèvres se joindront.[2024 - Ты мне говорила: на лазурном берегу,На краю горизонта,Под деревом, отягченным оливками,Наши сердца и уста соединятся.]

Но: оливковое дерево наводит на мысль об ином союзе, чем союз любви: о дружественном союзе, или о союзе Бога с человеком… вплоть
страница 422
Цветаева М.И.   Письма. Часть 2