ровно месяц после того как встал, и снял по предписанию врача, в Фавьере. Не забудьте, что у детей вообще резкие движения, а инстинкта самосохранения — как у животных — нет. И, вообще, неопрятно, ненадёжно — говорю о самом ощущении — ничем не защищённый живот, после такой встряски. (Мур упорно не хотел снимать бандажа и проносил его несколько лишних дней — в бандаже-же, к концу третьей недели, бегал.)


Нý — вот.


Бандаж заказывается заочно, точно (не стягивая и не прибавляя) сняв мерку, какую — Вам скажут в магазине, только не забудьте резинки (Муру не сделали, ибо был июль и никто не носил чулок), а то все время лезет вверх.


_______


Рукопись от Juillard’a уже получила, — молодец! Не только не затерял, но выслал заказным. Теперь смогу заняться своей поездкой: пока что выслала им свою прозу о Рильке (1927 г. — Твоя смерть) — м. б. найдут переводчика: моя проза, говорят, трудна (НВ! — точна) — я бы сама перевела, но сейчас, после 12-ти лет Франции — физически отвыкла от немецкого, хотя на глубину знаю его лучше французского, ибо он — роднее. (Только что заметила, что Жюльяра произвела от Juillet, а не от Julie:[1561 - Жюль... Жюли — имена (фр.).] надо Julliard...)


Напишите, когда собираетесь домой и всё об операции и ходе выздоровления.


Целую Вас и девочек, особенно — пострадавшую. Мур тоже о них вспоминает с большой дружественностью. Учится он — перескочив — отлично.


МЦ.


7-го января 1936 г.


Vanves (Seine)


65, rue J. В. Potin (старый дом, но новый №)


С Новым Годом, дорогая Ариадна!


Давно жду весточки. Последнее от Вас — известие о Бутиной операции, я тотчас же ответила (в Бельгию) — и молчание.


Надеюсь, что Бутя совсем уже поправилась и никаких новых болезней в Вашем семействе — нет.


Очень жду ответа, а пока сердечно приветствую и желаю Вам в Новом Году — нового.


МЦ.


23-го января 1936 г., четверг


Vanves (Seine)


65, rue J. B. Potin


Дорогая Ариадна,


Значит, Вы живы и всё хорошо.


А я уже думала, что Вы навсегда остались в Бельгии, и Ваше молчание истолковывала циническим a quoi bon?[1562 - Ради чего (фр.).] (раз все равно уже не встретимся).


Нет, тáк лучше: Vaucresson и St. Lazare.


Итак, встречайте нас в воскресенье с означенным поездом. Сердечно радуюсь встрече.


Я как раз на днях написала Гартманам с запросом о Вас, а ответили — Вы. (Они мечтали нас с Вами совместно пригласить.)


Обнимаю Вас и девочек, Мур шлет мужской привет и тоже очень радуется встрече.


Итак, мы выезжаем с поездом 11 ч. 30 с Сен-Лазара и слезаем в Vaucresson'е.


МЦ.


Приписка на полях:


Какая у Вас легкомысленная вилла! Особенно в соседстве с аббатом. Что-то мопассановское.[1563 - Игривое название виллы «La fretillone» (fretiller — извиваться) и строгое переулка: sente de'Abbe Suger (тропка аббата Сюжер)]


15-го февраля 1936 г., суббота


Vanves (Seine)


65, rue J. В. Potin


Дорогая Ариадна,


Ужасно жаль, но в воскресенье у нас две вещи: в 4 ч. семейный визит и в 9 ч. концерт — общества, в котором я сотрудничаю (переводы немецких и русских песен на французский).[1564 - Цветаева перевела на французский несколько революционных немецких и популярных советских песен («Полюшко-поле», «Марш» из кинофильма «Веселые ребята»). Переводы делались по заказу рабочих самодеятельных коллективов и районных ячеек коммунистической молодежи Франции по линии общества «Франция — СССР»] Поэтому — дважды
страница 329
Цветаева М.И.   Письма. Часть 2