изображением двух белых медведей.] и, верьте мне на слово: они страшно похожи — по благородству и сиротству — на Бальмонта с Еленой:[1793 - Е. А. Цветковской.] на Елену с Бальмонтом («О, Елена! Елена! Елена! — Ты красивая пена морей».[1794 - Заключительные строки стихотворения К. Бальмонта «К Елене» из сборника «Только любовь».] — 35 лет назад сказано, а живо в нем — и посейчас).


О рукописи, хотя она на машинке, — дайте ее прочесть, по собственному прочтению, кому нужно из «Журналь де Поэт». Мне очень хочется издать ее отдельной книжкой, но так как на книжку — мало, у меня есть еще другая однородная, физически мéньшая. Та и эта дали бы томик, вроде «Проз д’Анфан».[1795 - Проз д’Анфан («Детская проза») — сборник издательства «Журналь де Поэт».] Ту вышлю (а вот Вам еще другая пара)[1796 - «Письмо к Амазонке» и «Девять писем…» Ни одна из рукописей в итоге к Шаховской не попала.] Вам, когда Ваша редакция отчитает «Лэтр» и как-то выскажется… Словом, буду ждать Вашего ответа. И личного отзыва — независимо от возможностей издания о «Лэтр» как Вам «пришлось»? На 50-летнем юбилее Ходасевича видела весь Монпарнас, — и милее, живее всего — женщины: очевидно, по живучести в них души. Подарила Ходасевичу хорошую тетрадку «для последних стихов» — может быть — запишет, т. е. сызнова начнет писать, а то годы, — ничего,[1797 - Последняя прижизненная поэтическая книга В. Ф. Ходасевича «Собрание стихов» вышла в 1927 г. После нее Ходасевич опубликовал лишь несколько стихотворений в периодических изданиях] а — жаль.


Один из пишущих, узнав, что я из Брюсселя, сказал: «А Шаховская там в роли Рекамье?[1798 - Жена богатого банкира в Париже (1780–1849), в ее салоне собирался весь цвет культуры того времени.]» Я: — «Не заметила. Она просто очень любит литературу — и очень серьезно работает». Тогда тот — перестал.


До свидания! Жду весточки. Вашим поэтам — привет.


МЦ.


Привет Петру в овраге.[1799 - В Брюсселе, в овраге Королевского парка, находится бюст Петра Великого. Русские писатели и поэты, приезжающие в Брюссель, по традиции посещали это место.]


________


Можно Вас попросить передать при случае прилагаемую открытку Ольге Владимировне Орловой?[1800 - Орлова О. В. — русская художница, преподавательница музыки.] Спасибо заранее!


МЦ.


Ванв, 22-го июня 1936 г., понедельник, жара.


Милая Зинаида Алексеевна,


Оба перевода давно готовы, сейчас они на рассмотрении у Поля Буайе[1801 - профессор, глава французских русистов. По-видимому, редактор одного из пушкинских сборников.] — моя мечта, чтобы он дал мне весь Пир во время Чумы, — что значит «дал»? А то, чтобы потом — взял, ибо переводить себе в тетрадку — окончательный люкс… и глупость.


Переводы хороши, и таковыми останутся, если даже Поль Буайе не одобрит. Нет ли еще чего-нибудь — для того же сборника, или для «Журналь де Поэт», м. б. они захотят (по прочтении Песни и Пророка) чего-нибудь пушкинского — в моей транскрипции? Отзывайтесь скорее — тогда сразу вышлю — мне всегда в фактическом осуществлении сделанного нужен стимул. Кроме того, я скоро уезжаю — и оттуда (пока что неизвестно откуда, все ближайшие дни буду смотреть по окрестностям) труднее будет: деревня, почты нет, почтальон потеряет и т. д.


Запросите Ольгу Николаевну о моей рукописи. Дело в том, что я тому господину, который так хорошо меня слушал, которому я потом «на перемене» рассказала моего «Мóлодца» и которому, в конце (очень быстрых) концов, дала свои «Лэтр», он — не пишущий, но
страница 369
Цветаева М.И.   Письма. Часть 2