поэма Важа Пшавела, которую Цветаева взялась переводить.] (полторы тысячи строк) — но что моя — перед Вашей!


Да! Мне, может быть (очень надеюсь), дадут французский перевод Низами — в половине июля, когда сброшу с себя вышеназванную гору Этери. — Вот мы с Вами и побратаемся!


Только что кончила Робин Гуда и Маленького Джона (разбойничий обряд крестин)[2131 - Перевод английской баллады «Робин Гуд и маленький Джон».] — очень весело — сама веселилась — и правку большого чужого французского перевода …[2132 - Французский перевод калмыцкого эпоса «Джангар». Французский перевод был сделан с русского, который вышел в 1940 г. отдельным изданием.]

La-bas, prés de l'Altaï, оú le solil se léve,
Est, dit-on, de Boumbá le vieux pays de rêve.
Un mont sempiternel s'eleve en son milien.
Et souverainement l’unit aux larges ceux

— так я вступаю в поэму, вообще очень многое пришлось сделать заново, но я обожаю такую работу: то же чувство, когда оттираешь медь (красную).


До свидания, хочу нынче же отправить, обнимаю Вас, спасибо за все, очень люблю Вас, добрый путь! — откликнитесь по приезде.


МЦ.


Огромное спасибо за книгу Муру — он, читая, веселился вслух, сам с собою, теперь (поздней ночью) буду веселиться — я.


Сердечный привет Якову Самсоновичу,[2133 - Хачатрянц Яков Самсонович — муж М. С. Шагами, переводчик, литературовед.] Мирэль[2134 - Шагинян Мирэль Яковлевна — дочь М. С. Шагинян, художник.] поцелуйте …



ГОЛЬЦЕВУ В. В

2-го февраля 1940 г.


Голицыно, Дом Писателей,


Милый Виктор Викторович,


Договор я получила, но подписать его в таком виде никак не могу.[2135 - Все письма Цветаевой к Гольцеву посвящены ее работе над переводом поэм Важа Пшавела.]


Во-первых — срок: 25-ое февраля на обе вещи — боюсь, что не справлюсь, а если подпишу — от страху наверняка не справлюсь. Гоготура у меня пока сделано 3/4, а Барс вовсе не начат, из остающихся же 23-х дней — несколько уж наверное выпадут — на поездки в город, приезды знакомых, домашние дела — и прочее. Считаясь с медленностью моей работы (не больше 20 строк, а когда и меньше, а на 330 сделанных строк — уже целая громадная черновая тетрадь, могу показать), я никак не могу поручиться за срок — тем более, что дней пять у меня еще уйдет на правку Гоготура.


Второе: в договоре неверное количество строк: в Гоготуре не 424 строки, а 442, в Барсе — не 140, а 169, — в общем на 47 строк больше, чем сказано в договоре. Давайте так: либо 25-ое февраля — на одного Гоготура, либо 10-е марта — на обе веши, — как хотите, но только не 25-ое февраля на обе. Я не хочу гнать через пень-колоду, подгоняемая страхом. Меня подгонять вообще не надо: я всегда даю свой максимум, не моя вина — что он так мал.


Вполне возможно, что я обе вещи закончу раньше 10-го марта — это уже дело удачи — тогда и представлю их раньше, но раньше, чем они будут совсем хороши — не сдам, поэтому и не хочу этого срока.


До Вашего ответа договор держу у себя — и работаю дальше. Если не хотите писать — позвоните мне в Голицыне, Дом Писателей, где я ежедневно бываю от 1 ч. 30 минут до 2 ч. 30 минут и от 6 ч. до 7 ч. и немножко позже (9-го вечером и 10-го днем меня не будет).


Шлю Вам сердечный привет и надеюсь, что Вы поймете серьезность моих доводов. Первый заинтересованный — Ваш (или: наш) автор.


МЦ.


Голицыно, 12-го февраля 1940 г.


Дорогой Виктор Викторович,


(Начала Барса)


14-го, около 11 ч. утра позвоню Вам, чтобы
страница 446
Цветаева М.И.   Письма. Часть 2