человеку вовсе на свет не родиться
И никогда не видать зоркого солнца лучей.
Если ж родился — скорее сокрыться под своды Аида
И под покровом лежать тяжко-огромной земли.[1929 - Цитата из «Элегий» («Любовь и мудрость», LVII) древнегреческого поэта Феогнида из Мегары (2-я половина VI в. до н. э.) в переводе В. О. Нилендера]

Эти стихи какого-то древнейшего греческого поэта — мы все писали.


Нет, друг, защита, как нападение, должна быть прямая, это из мужских чувств, это не чувство — а acte.[1930 - Действие (фр.).] (И Ваши эти стихи — acte), a acte не может иметь двух смыслов — иначе Вы сами не обрадуетесь — какие у Вас окажутся единомышленники, и иначе сама Cause и Chose[1931 - Причина и вещь (фр.).] от Вас отвернется: своего защитника не узнает.


Тут умственные — словесные — и даже самые кровоточащие игры — неуместны. Направляя нож в себя. Вы сквозь себя — проскакиваете — и попадаете в То, за что… (готовы умереть). Нельзя.


Я с горечью подозреваю Вас в ницшеанстве? — Ого! —


Во-первых, ницшеанство — и Ницше.


Ницшеанство — как всякое „анство“ — ЖИРЕНЬЕ НА КРОВИ. — Заподозрить Вас в нем, т. е. в такой вопиющей дармовщине — и дешевке — унизить — себя.


Но был — Ницше. (NB! Я без Ницше — обошлась. Прочтя Заратустру — 15 лет, я одно узнала, другого — не узнала, ибо во мне его не было — и не стало никогда. Я, в жизни, любила Наполеона и Гёте, т. е. с ними жизнь прожила.)


Но помимо нашей необходимости в том или ином явлении, есть само явление, его необходимость — или чудесность — в природе. И Ницше — есть. И рода мы — одного!

Ja, ich weiss woher ich stamme!
Unersättlich wie die Flamme
Nähr ich und verzehr ich mich.
Glut wird alles, was ich fasse,
Kohle-alles was ich lasse.
Flamme bin ich sicherlich.[1932 - Знаю я — откуда родом!Точно огнь ненасытимый,Сам себе я корм и смерть.Жар — всё то, что я хватаю,Уголь — всё, что я бросаю,Я воистину огонь!(Пер. с нем. М. Цветаевой.) из книги Ф. Ницше «Так говорил Заратустра».]

(Гете — Flammentod:

Wenn Du dieses Eins nicht hast:
Dieses: stirb und werde —
Bist Du nur ein trüber Gast
Auf der dunkeln Erde.[1933 - Гёте — Огненная смерть:И доколь ты не поймешь:Смерть — для жизни новой,Хмурым гостем ты живешьНа земле суровой.Из стихотворения Гёте «Блаженное томление» сборника «Западно-восточный диван». (Пер. с нем. Н. Вильмонта)])

Итак 1) горевать о Вашем „ницшеанстве“ (и писать — брезгливо!) я не могла, ибо — если бы я могла заподозрить Вас в ницшеанстве — Вас бы для меня — не было (было бы любой позвавший — и любой — отозвавшийся. Любой с любым).


2) я не о ницшеанстве (нище-анстве!) горевала, а сказала: — Тогда — будьте как Ницше, т. е. открыто и горько и беспощадно — жгите.


(Знаете, что последней подписью под его последним письмом безумца было:


Dionyseus, der Gekreuzigte[1934 - Дионисий распятый (нем.).]


— Так видите, что ему Ницше — стòил?!


________


Ницше — одно из предельных воплощений человеческого (нечеловеческого!) страдания. И если я сказала: — тогда будьте как он — это только значило: страдайте с его чистотой. Убивайте (прежде всего — себя) бескавычечно.


Но и любите — бескавычечно.


________


На сегодня — ни о чем другом.


М.


Приписки на полях:


Спасибо за собеседника. Первая транскрипция — как сразу сказалось — часто — лучшая.


Р. S. Нынче еще буду опрашивать — в этой транскрипции и дословно — как гадалку — сообщу.


8-го сентября
страница 401
Цветаева М.И.   Письма. Часть 2