das Schicksal, ihr entgegenstände».[28 - «Сердечная волна не вздымалась бы так высоко и не превращалась бы в дух, когда бы ей не преграждала путь старая немая скала — судьба» (нем.). ]


* * *

O wie hatten die alten Tyrannen so recht Freundschaften wie die unsere zu verbieten. Da ist man stark, wie ein Halbgott (und duldet nichts Unverschämtes in seinem Bezirke).[29 - «О, как правы были древние тираны, запрещая такие дружбы, как наша! Человек в них становится сильным, как полубог (и не терпит никакой подлости рядом с собой)» (нем.).]


* * *

Sprech ich nicht aus Deiner Seele Dir?[30 - «Разве я говорю с тобой не из твоей собственной души?» (нем.) ]


* * *

Dich wundert die Rede? Liebster! alle Scheidenden sprechen wie Trunkene und nehmen gerne sich festlich.[31 - «О любимый! Тебя удивляет эта речь? Все расстающиеся говорят как пьяные и любят торжествовать» (нем.).]


* * *

Weh ist ein gutes Wort, weh ist ein wahres Wort, weh ist ein gnadenreiches Wort.

(Heilige Kunigunde)[32 - «Боль — доброе слово, боль — истинное слово, боль — милосердное слово». Святая Кунигунда (нем.). Св. Кунигунда (†1033) — супруга императора Генриха II (†1024); канонизирована в 1200 г. ]


* * *

…            Und immer

Ins Ungebund’ne gehet eine Sehnsucht... [33 - «И вечно пребывает стремление к освобожденью» (нем.). Цитата из Ф. Гёльдерлина «Мнемозина».]


* * *

Названия для книги [34 - оказавшейся «После России» — 1933 г.]:


Умыслы

Игры слов и смыслов

Соломонов перстень


Февраль


Отдельность: — Я услышала то, что хотела сказать. («Это жегшее уста — Слово, я его услышала».) «Жить: чем и зачем?» — «Вы слишком верили моим улыбкам». — «Мы мужественны будем?» — «Я ухожу от Вас, любя Вас всей душою». — «С оборотом на тебя». — «В кафэ?» — «Домой!» — «Вы даже не удерживаете». — Уйдемте. Плакать начну. — Вы слишком много думали. — Задумчивое: — Да. — Мимо жизни моей прошли.


* * *

Поэма последнего [35 - Поэма Конца. Пометка 1933 г.] начата 1-го февраля 1924 г.


Первые строки:


Ждал на назначенном месте

Как судьба.


* * *

(Вписываю, как в Поэме Горы, только невошедшее.)


* * *

...Я же у трех гадалок:

«Любит, ждет».

Преувеличенно-жалок

Взвыл гудок


...Точно мои же жилы

Вскрыл — и смолк...


* * *

Нам с вами надо говорить.

Мы — мужественны будем?


* * *

Не с мертвецом могила:

Пустая колыбель.


* * *

Единственное, к чему я не мертва, это: стихи, музыка, природа, души.


— А что же кроме?


— О, много! Общественность, вещественность — всё, чем люди живут.


* * *

И — набережная. Воды

Держусь (стены кирпичной —

Слепец)


* * *

— Никогда не пройдите мимо!

— Мимо жизни моей прошли.


* * *

Соловей: опьянение собственным горлом (горем).


* * *

Приметы: — «Никогда не пройдите мимо...» — Тяжело. — Расстанемся здесь. — Жар руки (бока). В кафэ: — Вы — не веселая?! На горе: — В той жизни? — Et puis ce fut tout [36 - А потом — конец (фр.)].


* * *

О сжигании: «Я подарю Вам свой пепел, Вы удóбрите им свой цветник — живых цветов». (Слова не сказанные, но м. б. возможные в поэме. Дать как мысль.)


* * *

Свет

Из разительного стал рассеянным.


* * *

Чтобы понимать стихи, т. е. брать от них наибольшее нужно воображение: быстрота и подвижность (гибкость) ассоциаций.


Чтобы понимать песню — ничего не нужно, кроме души в теле — и даже не в теле — да
страница 20
Цветаева М.И.   Тетрадь вторая