меняемся с Лёрой местами.


За обедом всегда говорят о чем-то непонятном. Папа рассказывает о филологах и юристах. Нам лучше нравятся филологи. Раз вечером мы видели одного юриста, — он был в желтом костюме, говорил очень громко, рассказывал папе свою жизнь, потом писал ее, потом попросил денег, а когда уходил, свалился с лестницы и сказал, что это часто с ним бывает.


Слава Богу, что Александр Павлович не юрист. Он — филолог, папа тоже филолог. Подали третье. Опять blanc-manger.[48 - Бланманже — род желе из сливок, сахара и желатина (фр.).] Нам его всегда дают в сочельник, когда мы обедаем наверху в детской, и мы его выкидываем в форточку. Но ведь сегодня не сочельник! Ася плаксиво морщится, Андрюша льет воду в тарелку, я грустно прошу маму позволения не есть.


— Что с тобой, Мусенька? — удивляется Александр Павлович.


— Так, что-то есть не хочется! — безнадежно отвечаю я. Пусть он думает, что от любви к нему (я ничего еще не сказала, но он же должен понять!).


А может быть, правда от любви! Когда очень сильно кого-нибудь любишь, — это рассказывала нам Альфонсинка, — то никогда ничего не ешь. Одна барышня даже умерла, и он плакал на ее могиле и приносил ей незабудки. Потом он тоже умер.


Обед кончен, и мы наверху.


— M-elle Alphoncine, j'ai besoin d'écrire une lettre!


— A qui?


— Donnez moi je Vous prie du papier.[49 - — Милая Альфонсина, мне нужно написать письмо!— Кому?— Дайте мне, пожалуйста, бумагу (фр.).]


Она вынула розовую бумажку. Я пишу, она глядит мне через плечо. Письмо не ладится. Во-первых, я начала: «Дорогой Онегин!» А вдруг он не поймет, что это ему? Во-вторых, я не знаю, как писать: «терпение». Альфонсинка тоже не знает.


— Oh, je sais ce que nous allons faire. J'ai une trés jolie lettre d'amour, tu n'as qu'а la traduire.[50 - О, я знаю, что мы будем делать. У меня есть очень маленькое любовное послание, только ты должна его перевести (фр.).]


Сказано — сделано. «Alexandre, que c'est mal…»[51 - «Александр, как это плохо…» (фр.).] Я перевожу: «Александр, какой ты гадкий» — «de trahis ainsi la confiance…»[52 - «Таким образом обмануть доверие…» (фр.).] «…что выдаешь так доверие…»


Как хорошо писать с французского! Все так торжественно, такие трудные умные слова!


Только почему на ты? Альфонсинка утешает меня, что это всегда так делается. Письмо готово. Но как передать его? Альфонсинка не хочет, — вдруг мама увидит! Андрюша терпеть не может Александра Павловича и нарочно не передаст, Лёра ушла, — Ася!


— Ася, а я тебе подарила вчера фартук для Аркаши, — помнишь?


— Аркаша фартуков не носит. Он мальчик!


Молчание.


— Ася: хочешь моего прошлогоднего червяка в яичке, белого?


— А что я тебе дам?


— Ничего, я тебе его так подарю!


Ася уничтожающе смотрит на меня.


Я смущаюсь: Только ты одну вещь отнесешь Александру) Павловичу, хорошо?


— А он целый?


— Да, я тебе еще яичко дам!


— Еще зеленый карандаш дай, тогда я пойду…


Зеленый карандаш! Ни у кого нет зеленого… Да, но синий с желтым ведь зеленый.


— Бери!


Мы три раза стукаемся лбом, и Ася летит к Александру Павловичу, крича на весь дом: «Вам Муся письмо написала! Вам Муся письмо прислала!»


Проснувшись на другой день, я сразу почувствовала, что сделала какую-то глупость. А вдруг он за завтраком прочтет его вслух? Папа непременно выгонит меня из-за стола. Уроки я готовила невнимательно, на рояле играла еще хуже, — мой учитель Василий Иванович и мама никак
страница 61
Цветаева М.И.   Автобиографическая проза