Булгарин писал: «Итак, надежды наши исчезли! Мы думали, что автор „Руслана и Людмилы“ устремился на Кавказ, чтоб напитаться высокими чувствами поэзии, обогатиться новыми впечатлениями и в сладких песнях передать потомству великие подвиги русских современных героев. Мы думали, что великие события на Востоке, удивившие мир и стяжавшие России уважение всех просвещенных народов, возбудят гений наших поэтов — и мы ошиблись! Лиры знаменитые остались безмолвными, и в пустыне нашей словесности появился опять Онегин, бледный, слабый…» («Северная пчела», 1830 г., № 35).
В «Вестнике Европы» (1830, № 2) Надеждин писал о том, что в связи с войной 1829 г. «ни один из певунов, толпящихся между нами, не подумал и пошевелить губ своих!»
«Разные народы разные каши варят». — Цитата из поэмы Н. А. Львова «Добрыня, богатырская песня».
«…мусикийским орудием…» — Это выражение в применении к балалайке заимствовано из книги Г. П. Успенского «Опыт повествования о древностях русских».
Переводы иноязычных текстов
Лоу.
Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,
Когда безумие, звеня своей погремушкой,
Легкими стопами обегает всю Францию,
Когда ни один из смертных не изволит быть богомольным.
Когда готовы на всё, кроме покаяния.
(Франц.)
царского негра. (Франц.)
Доброй ночи. (Франц.)
Доброй ночи, господа. (Франц.)
Между нами. (Франц.)
Что за чертовщина всё это? (Франц.)
я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)
слабенькой. (Франц.)
жеманницу. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
это целое событие. (Франц.)
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)
томным фатовством. (Франц.)
Покорный слуга всех их, вместе взятых. (Итал.)
Муж без страха и упрека,
Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (Франц.)
на бывшего. (Франц.)
с рабом рабов божьих. (Латин.)
(ты) бывший, человек (стереотип.) (Франц.)
«полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (Франц.)
медовый месяц. (Англ.)
Да здравствует Генрих четвертый! (Франц.)
Если это не любовь, так что же? (Итал.)
Сен-Прё. (Франц.)
наших клиентов. (Нем.)
наше замечание остается в силе. (Латин.)
тубо, Сбогар, сюда. (Франц.)
моя дорогая. (Англ.)
«по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (Франц.)
(у) госпожи де Помпадур. (Франц.)
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (Франц.)
Госпожа де Сталь (Франц.)
остроты. (Франц.)
моя дорогая. (Франц.)
Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (Франц.)
Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах.(Франц.)
домашний любительский театр. (Франц.)
пословицы. (Франц.)
Чего изволите?
— Я хочу спать у вас.
— Сделайте одолжение, сударь…извольте соответственно распорядиться. (Франц.)
Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (Франц.)
спать. (Франц.)
Я хочу с вами говорить. (Франц.)
Что это, сударь, что это. (Франц.)
Право, господин офицер. (Франц.)
прощайте. (Франц.)
все старания. (Франц.)
московскую Венеру. (Франц.)
на карточную игру у королевы. (Франц.)
— Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
— Что делать? Они свежее. (Франц.)
бабушка. (Франц.)
Здравствуйте, Лиза. (Франц.)
Павел. (Франц.)
пары (в
В «Вестнике Европы» (1830, № 2) Надеждин писал о том, что в связи с войной 1829 г. «ни один из певунов, толпящихся между нами, не подумал и пошевелить губ своих!»
«Разные народы разные каши варят». — Цитата из поэмы Н. А. Львова «Добрыня, богатырская песня».
«…мусикийским орудием…» — Это выражение в применении к балалайке заимствовано из книги Г. П. Успенского «Опыт повествования о древностях русских».
Переводы иноязычных текстов
Лоу.
Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,
Когда безумие, звеня своей погремушкой,
Легкими стопами обегает всю Францию,
Когда ни один из смертных не изволит быть богомольным.
Когда готовы на всё, кроме покаяния.
(Франц.)
царского негра. (Франц.)
Доброй ночи. (Франц.)
Доброй ночи, господа. (Франц.)
Между нами. (Франц.)
Что за чертовщина всё это? (Франц.)
я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)
слабенькой. (Франц.)
жеманницу. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
это целое событие. (Франц.)
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)
томным фатовством. (Франц.)
Покорный слуга всех их, вместе взятых. (Итал.)
Муж без страха и упрека,
Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (Франц.)
на бывшего. (Франц.)
с рабом рабов божьих. (Латин.)
(ты) бывший, человек (стереотип.) (Франц.)
«полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (Франц.)
медовый месяц. (Англ.)
Да здравствует Генрих четвертый! (Франц.)
Если это не любовь, так что же? (Итал.)
Сен-Прё. (Франц.)
наших клиентов. (Нем.)
наше замечание остается в силе. (Латин.)
тубо, Сбогар, сюда. (Франц.)
моя дорогая. (Англ.)
«по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (Франц.)
(у) госпожи де Помпадур. (Франц.)
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (Франц.)
Госпожа де Сталь (Франц.)
остроты. (Франц.)
моя дорогая. (Франц.)
Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (Франц.)
Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах.(Франц.)
домашний любительский театр. (Франц.)
пословицы. (Франц.)
Чего изволите?
— Я хочу спать у вас.
— Сделайте одолжение, сударь…извольте соответственно распорядиться. (Франц.)
Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (Франц.)
спать. (Франц.)
Я хочу с вами говорить. (Франц.)
Что это, сударь, что это. (Франц.)
Право, господин офицер. (Франц.)
прощайте. (Франц.)
все старания. (Франц.)
московскую Венеру. (Франц.)
на карточную игру у королевы. (Франц.)
— Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
— Что делать? Они свежее. (Франц.)
бабушка. (Франц.)
Здравствуйте, Лиза. (Франц.)
Павел. (Франц.)
пары (в
страница 306
Пушкин А.С. Том 6. Художественная проза
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308