стихотворения П. А. Вяземского «Станция». У Вяземского:

Когда губернский регистратор,
Почтовой станции диктатор.

Первый стих Пушкин видоизменил, видимо, умышленно: станционные смотрители пользовались чином 14-го класса, по названию «коллежский регистратор», а чина «губернский регистратор» в табели о рангах не было.

«Сущий мученик четырнадцатого класса, огражденный своим чином токмо от побоев». По правилам 1808 года, «путешествующим строго запрещается чинить станционным смотрителям притеснения и оскорбления или почтарям побои» (п. 7). «Станционные смотрители, которые не имеют классных чинов, но находясь при своих местах, в ограждение обид, пользуются по высочайшей воле 14-м классом» (п. 9).

Чиновник 6-го класса — коллежский советник, соответствующий военному чину полковника.

«Платил прогоны за две лошади». — Подорожные, дававшие право на получение лошадей по установленному тарифу, выдавались на определенное число лошадей, в зависимости от чина. Сверх этого числа лошади нанимались в частном порядке. По две лошади полагалось «нижним чинам и служителям». Ехать на перекладных значило ехать на казенном экипаже, пересаживаясь на каждой станции.

«…остановился в Измайловском полку». — Измайловский полк — район в Петербурге, где расположены были казармы гвардейского Измайловского полка.

Демутов трактир — гостиница в Петербурге близ Невского проспекта.

«…в прекрасной балладе Дмитриева». — В стихотворении «Карикатура» (1792).


БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА

Окончание повести «Барышня-крестьянка» датировано Пушкиным с особенной точностью: «20 сент. Болд. 9 ч. в.». Повесть построена на таких же романических тайнах и узнаниях, как и «Метель», и означены обе повести как рассказанные одной и той же «девицею К. И. Т.»

Эпиграф — из поэмы И. Богдановича «Душенька» (1783), книга вторая.

«Вышел в отставку в начале 1797 года». — В 1796 году 6 ноября умерла Екатерина II. Восшедший на престол Павел I окружил себя новыми людьми, всячески преследуя сторонников Екатерины, в частности офицеров гвардии.

Английский сад. — В противоположность французскому саду, геометрически правильному, английский сад подражал естественному лесу. См. описание английского сада в «Дубровском», стр. 192, 194–195.

«Но на чужой манер хлеб русский не родится» — из сатиры А. Шаховского «Мольер! твой дар, ни с чьим на свете несравненный» (1808).

«Англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты». — Имеется в виду Булгарин, издатель «Северной пчелы» и автор романов «Иван Выжигин» и «Дмитрий Самозванец». На отрицательные рецензии, появившиеся в «Литературной газете», Булгарин отвечал пасквилями, бранью, политическими доносами и пр.

«…отпустив усы на всякий случай». — В противоположность гражданским чиновникам, военные в обязательном порядке носили усы.

Жан-Поль — псевдоним немецкого писателя Рихтера И.-П. (1763–1825), автора романов и статей политического и философского содержания. Пушкин ссылается на парижский сборник 1829 г. «Мысли Жан-Поля, извлеченные из всех его произведений» (во французском переводе), где автор говорит: «Уважайте индивидуальность в человеке, она является корнем всего положительного».

«Памела» — роман Ричардсона (1742).

«Наталья, боярская дочь» — повесть Н. Карамзина (1792).


ИСТОРИЯ СЕЛА ГОРЮХИНА

«История села Горюхина» упоминается под своим полным названием в первоначальной, неоконченной редакции автобиографии Белкина, писанной ранее предисловия к «Повестям Белкина», т. е. до 14 сентября 1830 г.
страница 278
Пушкин А.С.   Том 6. Художественная проза