дам у нас…

(Глядит на Генриэтту, беседующую с Педантом.)

2-й француз

Не может быть на небе
Двух лун…

1-й француз

Но звезды есть, кроме луны.
Прелестна — и до странности похожа
На лунный свет…

2-й француз

И на какой-то сон…

1-й француз

Никто друг другу не представлен.

2-й француз

Ясно,
Хозяин наш чудак — к тому горбун —
К тому влюблен — и вовсе не намерен,
Инкогнито ее раскрыв, стада
Вздыхателей к дверям ее пригнать…

1-й француз

А тот
С ней рядом, сух и жгуч, как адский уголь, —
Кто он?

2-й француз

Что за вопрос! Конечно, друг,
Не муж, конечно…

(Всматриваясь в Казанову.)

Я как будто где-то
Его встречал… Ну да — конечно, тот,
Что банк сорвал… Фарусси, иль Ферусси…

(Беседуя, отходят.)

Горбун

(подходя к Генриэтте и Педанту)

Небесная, как нравится вам ваш
Ученый собеседник?

Генриэтта

Собеседник?
Нескромным словом этим как дерзну
Сей столп премудрости назвать, пред коим
Колена клонятся мои…

Педант

Когда б
Сам Цицерон через летейски воды
Обратный путь свершив, древесный свод
Сей огласил прекрасными речами, —
Клянусь, не отразил бы этот свод
Краснее речи…

Генриэтта

Вы меня смутили.

Педант

(с поклоном)

Учтивейшая всех подлунных жен,
Послушайте Педанта-Кавалера:
Во образе прелестном сем смущен
Не только Цицерон — сама Венера!

(Отходит.)

Горбун

А что вы скажете на этот сад, —
Убежище хотя и не Амура,
(Тому виною горб!), — но девяти
Сестер бессмертных, коим вы десятой
Сестрой являетесь…

Генриэтта

Сей сад затмил
Навек в моих глазах сады Версаля.

Горбун

(оживленно)

Вы знаете Версаль?

Генриэтта

(прохладно)

Да, да, слегка,
Проездом…

Горбун

Вспоминаю, что синьора
При нашей встрече в Опере — число
В сем сердце запечатлено — пристрастье
К медалям обнаружила…

Генриэтта

Страстна
Я ко всему, что вечно.

Горбун

Буду льстить
Себя надеждой, что мои Челлини
Заслужат то, чего — виновен горб! —
Я заслужить — себе надеждой нежной
Не льщу: улыбки.

Генриэтта

(указывая на Казанову)

Разрешите мне
И кабалеро пригласить…

Горбун

(язвительно)

Пристрастен
Он также к ним?

Генриэтта

(отчетливо)

Пристрастен он— ко мне,
А я — к нему. Идемте, кабалеро!

Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.

1-й испанец

Хозяин по уши влюблен!

2-й испанец

(намекая рукой на рост Горбуна)

Нетрудно
И выше головы! Клянусь плащом
И шпагою гидальго: кроме шпаги
Всё — за единый взгляд!

1-й испанец

Напрасен труд!

Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.

Посол испанский

О чем так горячо?

Посол французский

Чей труд?

1-й испанец

Извечный
Прекрасный труд испанца: покоренье
Того, что непокорно. Нынче — той.

Посол испанский

Ах, вы о нашей дивной чужестранке!
Но почему так безнадежно?

1-й испанец

Дон
Антонио, когда в теченье часа
Красавица ни разу не вздохнет
Всей грудью — значит, счастлива, и значит
Не нужно ей ни вас — ни вас — ни вас —

(на себя)

Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —
Ни самого инфанта…

2-й испанец

Тише, тише!
Горбатые хитры и слышат всё.

Оба испанца отходят.

Посол испанский

А кто она?

Посол французский

Отнюдь не итальянка.
Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,
Зовя — отказывающих…

страница 39
Цветаева М.И.   Том 3. Книга 2. Драматические произведения