-   центр   турецкого   национального

освободительного движения, с 1923 года - столица Турции.

     Строка 582. Венгерская Советская республика была провозглашена 21 марта

1919 года. Несмотря на  самоотверженность  и  героизм  венгерского  рабочего

класса, пала под ударами империалистической интервенции 1 августа 1919 года.

     Строки 608-609. Мулен-Руж - кафе-шантан в Париже.

     Строка 625. Ливерпуль - город в Англии.

     Строка 627. "Пажа-пажа!!" - от  слова  "пожалуйста";  зазывный  Еозглас

извозчиков и уличных торговцев.

     Строка 631.- Имеется в виду стихотворение поэта С. М.  Третьякова  "Рыд

матерный".

     Строка  657.  Фош   Фердинанд   (1851-1929)   -   французский   маршал,

главнокомандующий армиями Антанты в 1918-1919 годах. Один  из  организаторов

антисоветской интервенции.

     Строка 666. Аполлон Бельеедерский - знаменитая статуя  древнегреческого

бога Аполлона.

     Строка 686. ...брат черноморий. - Имеется в виду  заколдованная  голова

брата Черномора из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила".

     Строка 691. Маркони Гульельмо (1874-1937) - итальянский инженер,  вслед

за А. С. Поповым является изобретателем радиотелеграфа.

     Строка  703.  Лета  -  в  древнегреческой  мифологии  река  забвения  в

подземном мире.

     Строка 761. Фоккер - немецкий военный самолет фирмы Фоккер.

     Строки  921-922.  Фурье  Жан  Батист  Жозеф  (1768-1830),  Оуэн  Роберт

(1771-1858), Сен-Симон Анри Клод (1760-1825) - социалисты-утописты.

     Про это (стр. 135). Черновая рукопись; беловая  рукопись  с  правкой  и

дополнениями; беловая рукопись с поправками (все три рукописи хранятся у  Л.

Ю. Брик); журн. "Леф", 1923, No 1,  март;  "Про  это"  (отдельное  издание);

"Вещи этого года"; Сочинения, т. 3.

     В настоящем издании в  текст  3-го  тома  Сочинений  внесены  следующие

исправления: в строке 59 вместо "нырнет под событья" - "нырнет под  события"

(по тексту трех рукописей); в строке 78 вместо "Эта тема  день  истемнила  в

темень, колотись - велела -строчками лбов" - "Эта  тема  день  истемнила,  в

темень колотись - велела - строчками  лбов"  (по  тексту  трех  рукописей);в

строке 429 вместо "влез на льдину" -  "взлез  на  льдину"  (по  тексту  двух

беловых рукописей и изданий: "Леф", "Про это", "Вещи этого года"); в  строке

438 вместо "лихоражусь на льдине-подушке" - "лихорадюсь  на  льдине-подушке"

(по тексту двух беловых рукописей  и  "Лефа");  в  строке  548  вместо  "меж

домовых камней" - "меж домовьих камней" (по тексту трех рукописей); в строке

915-917 вместо "Иисус, приподняв венок тернистый" - "Исус,  приподняв  венок

тернистый" (по тексту беловой рукописи с поправками); в строке  1094  вместо

"обмерят спящелобых" - "обметят спящелобых"  (по  тексту  трех  рукописей  и

изданий: "Про это", "Вещи этого года"); в строке 1216 вместо  "только  б  не

ее" - "только б не ея" (по тексту трех рукописей).

     Ввиду того, что в прижизненных  изданиях  текст  поэмы  публиковался  с

многочисленными  погрешностями  в  области  пунктуации,  за  основу  принята

пунктуация беловой рукописи, подготовленной поэтом к печати.

     Впервые о замысле поэмы Маяковский упоминает в  автобиографии  "Я  сам"

(1922): "Задумано: О любви. Громадная поэма. В будущем  году  кончу"  (т.  1

наст, изд., стр. 374).

     К работе над поэмой он приступил в конце декабря  1922  года.  Закончив

работу над черновой
страница 128
Маяковский В. В.   Поэмы (1922-февраль 1923)