Форель разбивает лед. См.: "С утра поехали в чудное Раменье, поля были белы инеем, лужи и ручьи со льдом; когда мы раздробили экипажем один из, ручьев, на лед выбросились живые форели" (Дневник, 9 октября 1908). Ср. также в прозе: "Перескакивая через ручей, провалился, и мелкая серебряная форель билась, выброшенная водою на лед. Мокрый, стоя в воде, ловил он рыбу руками и снова пихал осторожно толстыми пальцами под нежный лед" (Кузмин М. Нежный Иосиф // Вторая книга рассказов. М., 1910. С. 155. Параллель между стихами и "Нежным Иосифом" отмечена в статье: Barnstead John A. Stylisation as Renewal // Венский сборник. С. 8).

2. В черновом автографе под загл. "Второй поклон". Ст. 8 исправлен по автографам и правке Кузмина в экземпляре книги из собрания А.Ивича. В печатном тексте: "По швам убогий лоск". О сне Кузмина, послужившем источником ст-ния, см.: СиМ. С. 176-177. Прототипы персонажей ст-ния: художник утонувший - Н.Н.Сапунов (см. прим. 409), гусарский мальчик В.Г.Князев (см. прим. 109), мистер Дориан - Ю.И.Юркун (см. прим. 245-257).

3. В черновом автографе зачеркнутое начало:

Крещенский холод. Перламутр плечей

Рукоплесканьям бархатно смеется.

И люстра - колокольчики

Пучками радуги в биноклях бьется.

Первоначальный вар. ст. 4: "И дикие стоячие глаза". "Тристан" - опера Р.Вагнера "Тристан и Изольда". Г.Г.Шмаков указывает как параллель сцену из повести "Крылья", где Ваня Смуров также слушает "Тристана" и испытывает схожие чувства. Зеленый край за паром голубым. Ср. в романе Г.Майринка "Ангел западного окна": "...вновь и вновь задаю я себе вопрос: земная ли Гренландия истинная цель моей гиперборейской конкисты? Этот мир еще не весь мир. Этот мир имеет свой реверс с большим числом измерений, которое превосходит возможности наших органов чувств. Итак, Гренландия тоже обладает своим отражением, так же как и я сам - по ту сторону. Гренланд! Не то же ли это самое, что и Grime land, Зеленая земля по-немецки? Быть может, мой Гренланд и Новый Свет - по ту сторону?" (Майринк. С. 157-158). Ср. также описание сомнамбулического видения из современного плана романа: "Я называю это Зеленой землей. Иногда я бываю там. Эта земля как будто под водой, и мое дыхание останавливается... Глубоко под водой, в море, и все вокруг утоплено в зеленой мгле..." (Майринк. С. 247). Красавица, как полотно Брюллова. А.Д.Радлова сочла это описанием своей внешности (см.: WSA. Bd. 12. S. 108), однако прототипическая основа здесь гораздо более сложна: помимо Арбениной и Глебовой-Судейкиной (см.: Ахматова и Кузмин. С. 228-230), еще и Ахматова (отмечено И.Паперно). См. также комм, в: Избр. произв. С. 547-548. Ср.: Доронченков И.А. "...Красавица, как полотно Брюллова": О некоторых живописных мотивах в творчестве Михаила Кузмина // Русская литература. 1993. Э 4. Медиум - забитый чех. По предположению Р.Д.Тименчика - реальный медиум Ян Гузик, устраивавший сеансы в Петербурге в 1913 г. (Памятные книжные даты. М., 1988. С. 160-161; ср.: Избр. произв. С. 548; Ахматова и Кузмин. С. 221). Однако следует отметить, что Гузик был вовсе не чехом, а поляком. См. о нем: "Ребус". 1901. Э 9. С. 95 и информации того же журнала - 1901. Э 5, 15; 1903. Э 17. Исландия, Гренландия и Тулэ. Комментаторы романа Г.Майринка указывают, что, согласно епископу Олаусу Магнусу, Гренландия идентифицируется с мифической Тулэ (крайним севером для древних римлян. См.: Майринк. С. 500), а свое название получила от викинга Эйнара Рыжего, начавшего свое плавание к ней от Исландии (Майринк. С.
страница 26
Кузмин М.А.   Форель разбивает лед (Стихи 1925-1928)