царствовал Александр; но оно так живо мне вас напомнило, что я не мог не написать Вам несколько слов в ожидании, что и Вы откликнетесь. Вы получите мой Современник; желаю, чтоб он заслужил Ваше одобрение. Из статей критических моя одна: о Кониском. Будьте моим сотрудником непременно. Ваши стихи: вода живая; наши — вода мертвая; мы ею окатили Современника; опрысните [1349 - Переделано из: вспрысните.] его Вашими кипучими каплями. Послание к Давыдову — прелесть! Наш боец чернокудрявый окрасил было свою седину, замазав и свой белый локон, но после Ваших стихов опять его вымыл — и прав. Это знак благоговения к поэзии. Прощайте — пишите мне, да к стати уж напишите и к Вяземскому ответ на его послание, напечатанное в Новосельи (помнится) и о котором вы и слова ему не молвили. Будьте здоровы и пишите. То есть: Живи и жить давай другим. Весь Ваш А. П.

14 апр.

Пришлите мне ради бога стих об Алексее бож.[ием] человеке, и еще какую нибудь Легенду — Нужно.

Адрес: Николаю Михайловичу Языкову, в Симбирск — в село Языково.[1350 - Неизвестною рукою переделано: в Симбирской губ. и приписано: в Корсунь.]


1176. А. X. Бенкендорф — Пушкину. 15 апреля 1836 г. Петербург.

Шеф Жандармов, Командующий Императорскою Главною Квартирою Отделение В С.-Петербурге Апреля 15 дня 1836.

№ 2366.

Милостивый государь Александр Сергеевич

В первом томе издаваемого Вами журнала Современника помещена статья: Долина Ажитугай, сочиненная Султаном Казы-Гиреем, корнетом лейб-гвардии Кавказско-Горского полу-эскадрона.

Высочайшим его императорского величества повелением, последовавшим в 1834-м году, повелено: чтобы как военные, так и гражданские чиновники не иначе предавали печати литературные произведения свои, оригинальные и переводы, какого бы рода они не были, как по предварительном разрешении директоров департаментов, начальников штабов и генерал-интендантов.

Означенная статья корнета Султана Казы-Гирея не была предварительно представлена ни на мое рассмотрение, ни на рассмотрение начальника моего штаба.

Уведомляя о сем Вас, милостивый государь, я покорнейше прошу на будущее время не помещать в издаваемом Вами журнале ни одного произведения чиновников высочайше вверенного мне Жандармского корпуса, лейб-гвардии Кавказско-Горского полу-эскадрона и собственного конвоя государя императора, не получив на то предварительного моего или начальника моего штаба разрешения.

С совершенным почтением и преданностию имею честь быть,

Вашим, милостивый государь! покорнейший слуга Граф Бенкендорф.

Его высокоблагородию А. С. Пушкину.


1177. А. Жобар — Пушкину. 17 апреля 1836 г. Москва.

Monsieur,

Je vous suis infiniment reconnaissant de votre lettre et de vos louanges. Tout le monde blamait ma traduction; on la trouvait inexacte, diffuse, prosaïque, infidèle; et j’étais assez moi-même de cet avis: maintenant que le maître a parlé, tout le monde la trouve exacte, précise, poétique et fidèle. Admirez la métamorphose! Il en est des hommes comme des choses. J’ai connus jadis un petit-bout-d’homme, médiocre en tout, fat s’il en fut, ambitieux, atrabilaire, d’une vanité puérile et ridicule: à force d’intrigues, de plagiats, de bassesses et de lâchetés, il était arrivé, en rampant comme un limaçon, jusqu’aux régions lumineuses, où l’aigle établit son aire. Dès lors tout le monde d’admirer, de préconiser le mérite, les talents, les
страница 492
Пушкин А.С.   Переписка 1826-1837