Записки. — ИВ, 1896, № 7, с. 48). О яркой личности знаменитого трагика напомнили в 1840-е гг. статья Р. М. Зотова «Биография актера Яковлева» (см.: Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров, 1842, кн. 5) и пьеса Н. Крестовского (Н. И. Куликова) «Актер Яковлев. Театральная хроника», сцены из которой ставились в Петербурге в 1848 и 1850 гг. (см.: История русского театра, т. 4, с. 287). Ряд персонажей и эпизодов из этой хроники предшествует таковым же в «Мертвом озере»: выездной спектакль на даче, князь-волокита, старик, защищающий честь своей дочери от домогательств князя. См. также упоминание о Яковлеве в «Петербургских углах» (1845) (наст. изд., т. VII, с. 345).

— Вы, как Робинзон, окружены зверьми… — Роман Д. Дефо «Робинзон Крузо» авторам «Мертвого озера» был, по-видимому, знаком прежде всего по переделкам И.-Г. Кампе: Новый Робинзон. 2-е изд. М., 1819; Робинзон Крузе. Роман для детей. СПб., 1842 (2-е изд. СПб., 1846) (пер. с нем. В. С. Межевича). В переводе с английского подлинника имя главного героя получило несколько иную транскрипцию (см.: Жизнь и приключения Робинсона Крузо. СПб., 1843 (пер. с англ. П. А. Корсакова) и краткое переложение этого перевода — Робинсон. Рассказ для детей. Изд. книгопродавца Василия Полякова. СПб., 1845). О Робинзоне, окруженном зверьми, упоминает в своей переписке Панаева (см. ее письмо к М. Л. Огаревой от 21 января 1851 г. — Черняк, с. 509).

…сунула в руку камердинеру красную бумажку.- Т. е. десятирублевую ассигнацию.

Денщик с нафабренными усами… — Фабра — косметический состав для чернения бороды и усов и придания им определенной формы.

…массивный турецкий диван, обтянутый тиком… — Диван без спинки, с подушками. Тик — полосатая холщовая ткань.

…тут висел французский кафтан с блестками… — Театральная терминология под французским кафтаном обычно подразумевала костюм по моде XVIII в.: почти наглухо застегнутый, без ворота, с обшлагами до локтя, двумя большими карманами на полах и шитьем по бортам.

…предложил содержателю театра дать некоторые сцены из «Отелло». ~ У меня роли Десдемоны и Отелло так перепутались в голове, что я едва мог находиться, что мне говорить. — Рассказ Остроухова относится к тому времени, когда трагедия Шекспира исполнялась по тексту, где главная героиня называлась не Дездемоной, а Эдельмоной (см.: Дюсис Ж.-Ф. Отелло, или Венецианский мавр. Подражание Шекспиру. СПб., 1808).

…он раздваивал светильню… — Светильня — здесь: фитиль от свечи.

Фигуранты — артисты балета, исполняющие групповые танцы.

…на дворе стояли ломовые роспуски… — Роспуски — городская телега для перевозки тяжелой клади.

…все в креповых платьях… — Креп — прозрачная шероховатая шелковая или бумажная ткань.

…мушку на левый бок. — Мушка (шпанская муха) — нарывный пластырь.

«О чем шумите вы…» — Первая строка из стихотворения Пушкина «Клеветникам России» (1831). Стихотворение приобрело особую актуальность после революционных событий 1848–1849 гг. в Европе.

…чуть меня не отправило в царство Плутоново. — Плутон — в античной мифологии бог подземного мира.

…занялся отпарыванием галуна от камзола. — Камзол — однобортный безрукавный костюм, принадлежность мужского туалета, которую носили под верхней одеждой. В театральном обиходе употреблялся камзол по моде XVIII в. с полами почти до колен. В комментируемом тексте камзол, по-видимому, отождествляется с кафтаном. Ср. часть пятая, глава XXVIII: галуны, отпоротые от французского кафтана…

Вербовщица.- Здесь: продавщица кукол или
страница 424
Некрасов Н.А.   Том 10. Мертвое озеро