политических
эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.

Нестор - имя греческого полководца (из поэмы Гомера "Илиада"). В
нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.

Должник - В грибоедовское время это слово обозначало не только того,
кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).

Гвардионцы - офицеры лейб-гренадерских полков, учрежденных в русской
армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими
офицерами; тогда как в "коренных" гвардейских полках было установлено
старшинство в два чина.

Ирритация (франц. Irritation) - возбуждение,замешательство.

Жоке - произнесенное на французский лад английское слово jockey
(наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время
прогулок верхом.

Хрипун - в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими
замашками и необоснованными претензиями на "светскость" иронически называли
"хрипунами".

Фагот - деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого
тембра.

Мазурка - бальный танец.

"По Архивам" - речь идет о московском архиве Государственной коллегии
иностранных дел, куда дворянская молодежь поступала для того, чтобы
числиться на государственной службе и получать чины.

А-мольный - музыкальный термин.

Обер или штаб? - Разговорное сокращение слов "обер-офицер" и
"штаб-офицер". Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика
до капитана; штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до
полковника).

Рюматизм - старинное произношение слова "ревматизм".

Тюрлюрлю - дамский наряд (накидка).

Эшарп (франц. Esharpe) - шарф.

Cousin (франц.) - кузен, двоюродный брат.

Барежевый (франц. Barege) - старинное название особого сорта материи.

Камер-юнкер - младшее придворное звание.

Grand' maman (франц.) - гранмаман, бабушка.

"Предпочесть оригиналы спискам" - Чацкий язвительно называет московских
модниц списками (копиями) с заграничных оригиналов (подлинников).

"Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Vous nous donnez
toujours le plaisir de l'attente." - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда
не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).

Переносить - то есть передавать чужие слова; намек на то, что
Загорецкий - доносчик.

Покровка - улица в Москве.

Светапреставленье; светопреставление - в христианском вероучении конец,
гибель мира.

Девичья - помещение для горничных в богатых барских домах.

Гренадерскими в царской армии назывались отборные полки, в которые
зачислялись особенно здоровые и рослые солдаты.

Мушкетерскими назывались в старое время пехотные полки, в которых
солдаты были вооружены мушкетами - тяжелыми ружьями крупного калибра.

Желтый дом - распространенное в старину название домов для
душевнобольных; стены этих домов обычно красили в желтый цвет.

"Il vous dira toute l'histoire" - Он расскажет вам всю историю
(франц.).

Фармазоны (от франц. Franc-mason - "свободный каменщик") - франкмасоны,
члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. В
России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором
правительства и вскоре были запрещены.


Полицмейстер - начальник полиции.

страница 34
Грибоедов А.С.   Горе от ума