глаза, больше всего нравятся твоему барину?..

Марья Антоновна. Осип, душинька!.. [Далее приписано: какой милинькой носик у твоего барина РЛ6]

Городничий. Да постойте, дайте мне. (К Осипу) А что, друг, скажи пожалуста: на что больше барин твой обращает внимание; то есть, что ему на дороге больше всего нравится?

Осип. Любит он по рассмотрению, что как придется. Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее.

Городничий. Хорошее?

Осип. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтоб и мне было хорошо. Ей богу [Вместо „Ей богу“ исправлено: Ей, ей цензурный вариант РЛ6]. Бывало, заедем куда-нибудь: Что, Осип, хорошо тебя угостили? — Плохо, ваше высокоблагородие. — Э, говорит: это нехороший человек — хозяин. Ты, говорит, напомни мне, как приеду. А, думаю себе (махнув рукою), бог с ним, я человек простой.

Городничий. Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки.

Осип. За что жалуете, ваше высокоблагородие (прячет деньги), разве уж выпью за ваше здоровье.

Анна Андреевна. Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь.

Марья Антоновна. Осип, скажи пожалуйста… [По выскобленному: Осип душинька! Поцелуй своего барина! РЛ6] (Слышен с другой комнаты небольшой кашель Хлестакова.)

Городничий. Чш!.. (Поднимается на цыпочки. Вся сцена в полголоса.) Боже вас сохрани шуметь. Идите, идите себе, полно уж вам…

Анна Андреевна. Пойдем, Машинька! Я тебе скажу что-то такое: я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать. [„такое, что ~ сказать“ вычеркнуто „Пойдем ~ сказать“ вычеркнуто повторно: цензурный вариант РЛ6]

Городничий. О, уж там наговорят! Я думаю, поди только да послушай! и уши потом заткнешь. (Обращаясь к Осипу) Ну, друг…


ЯВЛЕНИЕ XI.

Те же, Держиморда и Свистунов.

Городничий. Чш! Экие косолапые медведи стучат ногами! [стучат сапогами PМ10, РЛ6] Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги. Где вас чорт таскает?

Держиморда. Был по приказанию…

Городничий. Чш. (Закрывает ему рот). Эк как каркнула ворона. (Дразнит его.) „Был по приказанию“. Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) Ну, друг, ты ступай, приготовляй там, что нужно для барина; всё, что ни есть на дому, требуй. (Осип уходит.) А вы — стоять на крыльце и ни с места. И никого не впускать в дом стороннего. Боже вас сохрани, [„боже вас сохрани“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] особенно купцов. Как только одного [Если хоть одного РМ10, РЛ6] из них впустите — то… я даже и говорить не хочу, что вам за это достанется. Как только [из них впустите — то и на свет после не смотрите. Как только РМ10, из них впустите, то… только РЛ6] увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбой, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, то взашей так прямо и толкайте! так его, хорошенько! (Показывает ногою). Слышите, боже вас сохрани. [„боже вас сохрани“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] Чш… Чш… (Уходит на цыпочках вслед за квартальными.)

Занавес опускается.



ДЕЙСТВИЕ IV


ЯВЛЕНИЕ I.

Хлестаков (один).

Мне нравится здешний городок. Жители такие гостеприимные… [Такое добродушие со стороны жителей РЛ6] Этак я люблю жить. [[Мне нравится такая жизнь] РЛ6] А много [А как много РЛ6] значит побыть несколько времени [несколько времени пожить РЛ6] в Петербурге: даже не будь помощником столоначальника, а просто канцелярским чиновником, а все уж к тебе чувствуют почтение. [„Этак я люблю жить ~ чувствуют почтение“ вычеркнуто
страница 51
Гоголь Н.В.   Приложения к Ревизору