где-нибудь или нет; на другой только день ~ с признаками безумия на лице. Ар;

П, Тр — ночевал ли он где-нибудь или нет


Он заперся в свою комнату и никого не впускал, ничего не требовал. Ар;

П, Тр — заперся в своей комнате


Протекли четыре дня, и его запертая комната ~ была заперта.

Тр — Прошли четыре дня


Так погиб, жертва безумной страсти, бедный Пискарев, тихий, робкий, скромный, детски-простодушный, носившей в себе искру таланта, быть может, со временем бы вспыхнувшего широко и ярко. Ар;

П, Тр — который, быть может, со временем вспыхнул бы


Гроб его тихо, даже без обрядов религии, повезли на Охту; за ним идучи, плакал один только солдат-сторож и то потому, что выпил лишний штоф водки. П, Тр;

Ар — Гроб ~ повезли на Охту, за ними идучи


Восклицания, задушаемые смехом: “Ах, перестаньте! не стыдно ли вам так смешить!” бывают им часто лучшею наградою. Ар;

П, Тр — Восклицания, задушаемые смехом и словами


В высшем классе они попадаются очень редко или, лучше сказать, никогда. П, Тр;

Ар — очень редко или лучше никогда


Однакож, этой чести они не прежде могут достигнуть, как выслуживши по крайней мере до полковничьего чина. Ар;

П, Тр — дослужившись ~ до полковничьего чина


Человек такое дивное существо, что никогда не можно исчислить вдруг ~ было бы бесконечно. Ар;

П, Тр — нельзя


Куча железных винтов, слесарных инструментов, блестящих кофейников и подсвечников была на столе; пол был засорен медными и железными опилками.

Тр — Куча ~ валялась на столе


Он вошел в комнату, вовсе не похожую ~ немец. Ар;

П, Тр — Вошел


Он вошел в комнату, вовсе ~ показывавшую, что хозяин был немец. Он был поражен необыкновенно странным видом. Ар;

П, Тр — что хозяин был немец, и был поражен необыкновенно странною картиною


Шиллер сидел, выставив свой довольно толстый нос и~ своего сапожнического ножа на самой его поверхности. Ар;

П, Тр — сапожного ножа


С чувством огорченного достоинства он сказал: “Мне странно, милостивый государь… вы верно не заметили… я офицер…”

Тр — оскорбленного достоинства


Наконец рассудил, что Шиллера можно извинить, потому что голове его была наполнена пивом; к тому же ~ это забвению!

Тр — голова ~ наполнена вином


“А, здравствуйте, моя миленькая! вы меня не узнали? плутовочка, какие хорошенькие глазки!”

Тр — А, здравствуй


Взглянувши на офицера, он припомнил как в смутном сне происшествие вчерашнего дня. Он ничего не помнил в таком виде, в каком было, но ~ суровым видом. Ар;

П, Тр — происшествие вчерашнего дня; он ничего не помнил из него в таком виде, в каком оно было


Желая сам отклонить его от заказывания, он объявил, что раньше двух недель не может сделать. Ар;

П, Тр — отклонить его от заказа


По крайней мере, я знал много мужей, которые в восторге от глупости своих жен и видят в ней все признаки младенческой невинности.

Тр — в восторге от глупости своих жен и видят в них


Впрочем, жена Шиллера, при всей глупости, была всегда верна своей обязанности и потому ~ день ото дня.

Тр — верна своему долгу


У нашего генерала нет этаких шпор. Ар;

П, Тр — таких шпор


Чувство самодовольствия распустилось по душе Шиллера. Ар;

П, Тр — Чувство самодовольствия проникло в душу Шиллера


Отказаться он почитал уже бесчестным, притом же русской офицер похвалил его работу.

Тр — Отказаться он считал уже бесчестным


Шиллер был совершенный немец в полном смысле всего этого слова. Ар;

П, Тр — немец в
страница 78
Гоголь Н.В.   Повести