дальше — ничего не поймешь.

Утешительный (горячась). Не могу, не могу! Если дело коснется [дойдет] обязанностей или долга, я уже не помню, что говорю. Не могу, не могу, чувствую сам; а желчь так вот и кипит, так и кипит. [Вместо «Не могу ~ и кипит»: а. Скажу одно слово, а уж желчь под сердце так вся и прихлынет, так и кипит и кипит, б. Я всегда [объявляю] вперед говорю: господа, это не я, это желчь, желчь — обо всем я могу говорить дельно и без пристрастия ?, но если дело коснется благородства, увлекаюсь в. Начато: Я ~ господа. Это не я, это желчь наговорила г. Начато: Я ~ господа. Обо всем и о благородстве]

Ихарев (в сторону). Ну, нет, приятель! Знаем мы людей, которые увлекаются и [которые горячатся] горячатся при слове — обязанность. У тебя, может быть, и кипит желчь, да только не в этом случае. (Вслух). А что, господа, покамест спор о священных обязанностях, не засесть ли нам в банчик?

Утешительный. [Утешительный. Да что человек без желчи?] Извольте: если не в большую игру, почему нет? [Вместо «почему нет?»: я согласен. ]

Швохнев. От невинных удовольствий я никогда не прочь.

Ихарев. А что, ведь в здешнем трактире, чай, есть карты? [Ихарев. Эй, карты! Ведь в здешнем трактире чай они водятся?]

Швохнев. О, только прикажите.

Ихарев. Карты! (Слуга хлопочет около карточного стола). А между тем прошу, господа! (указывая рукой на закуску и подходя к ней). Балык, кажется, не того, а икра еще так и сяк.

Швохнев (посыпая кусок в рот). Нет, и балык того. [Балык хорош. ]

Кругель (также). И сыр хорош. Икра тоже недурна.

Швохнев. [Начато исправление: Утешительный И сыр хорош] Недурна. Помнишь, [Вписано и зачеркнуто: почтеннейший] какой отличный сыр ели мы дня четыре тому назад у князя Шенькина? [ели мы у князя Шенькина?]

Кругель. Нет, никогда в жизни я не позабуду сыр, который я ел у Александра Александровича Александрова?. Ну, да что и говорить? Я сыр за что люблю? За то, что если случится сверх одного обеда [Далее начато: через час] навалить через час другой, стоит отправить [а. стоит только хорошо б. стоит отправить] в желудок ломтик ?, но ? отличного [кусок отличного] сыру — и в желудке все благополучно. [Вместо «и в желудке всё благополучно»: и всё ничего] Он там распоряжается, как добрый квартермистр. [Вместо «Нет никогда ~ квартермистр»: а. Сыры, почтеннейший, когда хороши? Хороши они тогда, когда сверх одного обеда навернешь другой — вот когда хорош сыр. Он всё равно что добрый квартермистр: б. Начато: Ну, брат, просто не говори. Как вспомню я один сыр, который едал в 1 нрзб.] «Добро пожаловать, господа, [Далее было: говорит он] есть еще место», говорит.

Ихарев. Добро пожаловать, господа, карты на столе.

Утешительный. А, вот оно, старина, старина! Слышь, Швохнев, карты, а? Сколько лет [Вместо «Слышь ~ лет»: Как вспомнишь, сколько лет не играл! Что мы, брат, в самом деле ни разу до сих пор не затеяли банчишки? Ихарев. Так как-то] …

Ихарев (в сторону). Не вам бы говорить, не мне бы слушать.



II. НАБРОСКИ ПРОДОЛЖЕНИЯ

Швохнев. Передержка уж это дело таланта. Кому бог не дал таланта, тому уж никогда не постичь. Я знаю, [видел. ] точно это необыкновенный феномен, четырнадцатилетний мальчик, сын помещика Петра Максимовича Болтухо. — Когда мне сказали об нем, я признаюсь прямо из любопытства поехал с родней. [с родней вписано. ] Поехали все вместе… «Как знаете», говорю, «может быть это [Говорю: прошу простить, может быть, это. ] неправда?, невозможно принять ?, но я
страница 60
Гоголь Н.В.   Драматические отрывки и отдельные сцены (1832-1837)