зачеркнул ее (или забыл зачеркнуть?) и написал следующую - то же, но с добавлением: "И много раз поцеловал ее руку". Наборщик не разобрался и наорал обе фразы дважды.

Стр. 96, строка 8 сн.: "понятно" вместо "конечно" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.

Стр. 104, строка 12 сн.: "повенчаться" вместо "посоветоваться" исправлено по черновой редакции.

Стр. 125, строка 2 св.: "о-е-a-a-dum, как говорится по-латыни". Формула "Quod erat demonstrandum" нередко употреблялась в сокращенной форме "Quodum", или "Q. Е. D.", или иногда "Queadum" - скорее всего, именно это и было написано в рукописи.

Стр. 127, строка 11 св.: "оборванная" вместо "образованная" исправлено по черновой редакции.

Стр. 143, строка 19 сн.: "и бороться то" вставлено по смыслу и по черновой редакции.

Стр. 143, строка 7 сн.: "оказались" вместо "отличились" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.

Стр. 154, строка 11 сн.: "приобрел ее сердце" вместо "приобрел сердце" - исправлено по смыслу.

Стр. 199, строка 21 сн.: "как увидишь лучше, так и сделаешь" вместо "как увидишь, так и сделаешь" - исправлено но смыслу.

Стр. 200, строки 4-6 св. Текст черновой редакции несколько более распространенный; возможно, что в "Современнике" при наборе выпали некоторые слова, но не исключено, что перед нами обычная для Чернышевского правка при неребеливании рукописи.

Стр. 225, строка 24 сн.: "не замечал" вместо "замечал" - исправлено по смыслу и по черновой редакции: это исправление было введено в текст романа раньше, см.: Чернышевский, т. XI, стр. 220.

Стр. 241, строка 20 сн.: "стеснительно" вместо "действительно" исправлено по смыслу и по черновой редакции.

Стр. 263, строка 11 сн.: "Лопухова" вместо "Кирсанова" - та же описка в черновой редакции; исправлено по смыслу.

Стр. 280, строка 12 св.: "Он ценил в ней только красоту" вместо "Он ценил только в ней красоту" - исправлено по смыслу.

Стр. 288, строка 13 св.: "дурно" вместо "трудно" - исправлено по смыслу.,

Стр. 290, строка 16 сн.: "успеете" вместо "умеете" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.

Стр. 298, строка 6 св.: "лет 40" вместо "лет 50" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.

Стр. 310, строка 10 св.: "Наставление" вместо "Направление" исправлено по смыслу.

Стр. 322, строка 2 сн.: "по его же словам" вместо "по словам" исправлено по смыслу.

Стр. 328, строка 2 св.: "погибли бы" вместо "погибали" - исправлено по смыслу и по черновой редакции.

Стр. 342, строка 6 сн.: "но тогда я так думала, и он так думал" вместо "но тогда я думала, и он думал" - исправлено по смыслу.

Учитывая совершенно особые условия печатания романа, в издании унифицированы формы "волосы" и "волоса" в пользу первой, "госпиталь" и "гопшиталь" в пользу второй. Разнобой в употреблении этих слов отражает колебания, в языке того времени и не позволяет определить, где текст рукописи и где чтение наборщика.

Пунктуация и орфография даны по современным нормам, но с учетом некоторых особенностей письма Чернышевского: по возможности сохранены случаи, в которых слышится интонация автора или его героев. Сохранены отточия с разным числом точек, явно имевшие для Чернышевского особое значение; сюда, же следует отнести вопросительный и восклицательный знаки в середине фразы, продолжающейся строчной буквой, тире, иногда заменяющее абзац, и пр.

Примечания к тексту романа

Примечания не ставят своей задачей постатейное комментирование текста; это сделано в преследующих
страница 254
Чернышевский Н.Г.   Что делать